"Ватикан" по-китайски записывается "梵帝冈" - "фаньдиган".
梵 - фань - значит "Брахма", "буддистский, буддизм"
帝 - ди - император
冈 - ган - насыпь
Иероглиф 梵 сам по себе тоже очень интересен, он состоит из двух "деревьев" сверху (сам по себе такой иероглиф 林 значит "роща") и иероглифа 凡 со значением "все" под ними.
С 帝 всё ясно. Справедливости ради только стоит сказать, что иногда он пишется иначе - с элементом "трава" сверху, и тогда его значение меняется в "ножка", вроде "плодоножка" и т.п. (но даже в этом случае семантическое поле остаётся весьма небезынтересным: см., например, значение бинома 阴蒂...)
Иероглиф 冈 весьма широкого значения, основные переводы - гряда, хребет, ребро, mound ("холмик", в т.ч. могильный)...
Ну и что? - спросите вы. А ничего. Ничего случайного!
Кстати, "Византия" по-китайски - 拜占庭, где:
拜 - бай - значит почитать, покланяться
占 - чжань - прямое значение "занимать, оккупировать", в сочетании же с иероглифом 卜 бо приобретает значение "божественный"
庭 - тин - двор, суд (как помещение - зал судебных заседаний)